Traducciones o Mexicanadas :/

El otro día parlando con los camaradas, hablábamos de películas en general... que tan buena era tal película... o que tan buena era tal actriz... y cosas por el estilo. PERO en lo que todos coincidimos es en lo siguiente : "¿Porqué no traducen bien el nombre de las películas?!?!"

Obvio no espero una traducción tal cual del idioma original al español... porque tal vez no tenga el mismo sentido, Y entiendo que tiene que hacer que la película llame la atención... pero tampoco mamen!!!...

A continuación daré algunos ejemplos de películas que considero que tuvieron una mala traducción... o en su defecto las debieron de haber sacado con su título original.

  • Superbad: Conocida por aquí como "Supercool"... Para mi una traducción innecesaria.(en realidad ni siquiera es traducción)pero porque cambiarle el nombre a una película si de todas formas esta en MISMO IDIOMA!!?!?!?!

  • Saw: Mejor conocida como "El juego del miedo" porque chingados me cuentan la película!!!...y lo peor de todo es que.. me la cuentan mal!!... Ok, ciertamente la película trata de juegos, pero el objetivo de dichos juegos no es asustar ni DAR miedo... es otro muy distinto y estamos de acuerdo que si estuviera en uno de los juegos tendría miedo... Pero aun así no tiene porque llamarse así.. ¿porqué no dejarlo en Saw y ya? :)

  • Scott Pilgrim vs the world: ¿Qué seria lo mas normal? ..."Scott pilgrim vs el mundo ... no??..Pues nooo... agarrense.... se llama "Scott pilgrim vs los ex de la chica de mis sueños"!!!!! no chingues ya me contaron la mitad película... sólo les faltó poner que son 7... y que al final(deja de leer si aun no la ves) parece que se quedará con la china pero se va con Ramona ... (coolface)... No entiendo porque le rebuscan tanto ponganle ...scott pilgrim vs el mundo!!... y listo!!

  • Star Wars: Conocida por todos, sólo que ... Star = galaxias?? O.o.... R2-D2= "arturito" jajaja bueno amm lo que sigue

  • IT en México se conoció como "Eso,el payaso"... Cabrooon!! porque a huevo tienes que ponerle "el payaso"... y creo que agregaban "maldito" o "asesino"

  • Prom night o tal vez la ubiquen como..."noche de graduacion SANGRIENTA"... NO mamar... porque el "sangrienta"... no tienen que hacer referencia a algo de "miedo" para decir el genero de la pelicula!!... digo para eso existen sinopsis y trailers!!

  • Frozen (que de entrada no la pienso ver porque no puedo creer que este en más salas y cines que Saw 7... pero es otra historia)... si no la ubican tal vez la puedan buscar como "terror en la montaña" ... chale :/

  • Dead Silence Que en México la conocimos como "El títere"...empezaré por la traducción literal ... Dead silence = Silencio absoluto o muerto(si se llamara "silencio mortal" no me quejaría tanto), que hace referencia a lo que tienes que hacer si Mary Shaw(la villana por así decirlo) se te llega a aparecer: osea no gritar porque te arranca la lengua...hasta ahí esta bien... PERO porque "El titere" osea la tipa tenia un chingo de títeres, de hecho era una ventrílocua, pero no es el punto de la película!!... aparte cuando escuchas "El títere" piensas que es una mala copia de chuky!!

Bueno ya puse varias... se que hay muchas más.. pero al menos de estas me acordé ahorita, les dejo el bonus que me encontré :P

  • Ice Princess No se que película sea... tiene nombre de disney y obvio no se como tabernac le pusieron en México. lo que si se es como se llamó en España. y no manches estos cabrones están mas locos que nosotros porque la traducción en aquel país ibérico fue: “Soñando, soñando… triunfé patinando” O.O.... lo se... lo se... lamentable... pero cierto y gracioso :)

sale un saludo...